Thursday, October 15, 2015

GHULAM ALI: ye dil ye paagal dil mera








Translated to English

This heart, this crazy heart of mine
The loneliness of the pain, the arid crossing of the desert
We have grown weary, tell us about yourself, Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine

An unfamiliar gust of wind asked me the reason for my sorrow
On the wet sands of the desert I wrote, Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine
Look, now all the troubles of the desert night have gone to sleep
Tell me. please. how much longer must I stay awake? Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine
Last night, alone, I saw the moon in my reverie
Perhaps it will suit me well forever, this Loneliness!
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!
In this desert stood a town, what happened to it? Loneliness
This heart, this crazy heart of mine, why did it die? of loneliness!

https://www.youtube.com/watch?v=Ea_aCMCn81w

ye dil ye paagal dil mera
ye dil ye paagal dil mera
Kyon bujh gaya awaargi
ye dil ye paagal dil mera
Kyon bujh gaya awaargi
is dast mein ek shahr tha(2)
wo kya hua awaargi
ye dil ye paagal dil mera
Kal shab mujhe be-shakl ki awaaz ne chaunka diya
mein ne kaha tu kaun hai(2)
usne kaha awaargi
is dasht mein ek shahr tha(2)
wo kya hua awaargi
ye dil ye paagal dil mera
Ye dard ki tanhaiyaan(2)
ye dasht ka veeran safar
hum log to ukta gaye(2)
apni suna awaargi
is dasht mein ek shahr tha(2)

Ek ajnabi jhonke ne jab poochha mere ghum ka sabab(2)
sehra ki bheegi reth par(2)
maine likha awaargi
is dasht mein ek shahr tha(2)
wo kya hua awaargi
ye dil ye paagal dil mera
Kal raat tanha chaand ko dekha tha maine khwaab mein(2)
mohsin mujhe raas ayegi(2)
shayed sada awaargi
ye dil ye paagal dil mera
Kyon bujh gaya awaargi
is dasht mein ek shahr tha
wo kya hua awaargi
ye dil ye paagal dil mera

******
Humko Kiske Gham ne Mara With English Translation
Dil ki choton ne kabhi With English Translation

The wounds of the heart did not let me rest in peace
Whenever I remembered you in the wintery wind
I regret that you destroyed my heart
I feel sadness that you destroyed it so late


https://www.youtube.com/watch?v=TXZZvt6uIaM
DIL KI CHOTON NE KABHI CHAIN SE RAHNE NA DIYA
JAB CHALI SARD HAWA MAIN NE TUJHE YAAD KIYA
JAB CHALI SARD HAWA MAIN NE TUJHE YAAD KIYA
IS KA RONA KYON TUM NE KIYA DIL BARBAAD
IS KA GHAM HAI KE BAHUT DAIR MEIN BARBAAD KIYA



***************
https://www.youtube.com/watch?v=SHPCJb93x3k

The story of the parting that killed me, later
The story of who broke my heart, later
Don’t ask me, in public, the reason why my heart was stolen
Your name will be mentioned there, so this story, later
After suffering the arrows of hate in the city of my friend
Who all I called out to, that story, later.

HUM KO KIS KE GHUM NE MARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
DIL KE LUTNAY KA SABAB POOCHHO NA SABKE SAAMNE
KIS NE TODA DIL HAMARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
NAAM AAYEGA TUMHARA, YE KAHANI PHIR SAHEE
NAFRATON KE TEER KHAKAR DONSTON KE SHAHER MAIN


No comments:

Post a Comment